We’re back! “Talking with the DocCross Asia international co-production team”
第二弾!特別講義「DocCross Asia国際共同制作チームとの語らい」

Nagoya TV producer Fuminori Murase, Phan Ý Linh and Nguyen Nhat Duy, and Professor Ikegawa Takayuki of Kyoto Institute of Technology
名古屋テレビの村瀬プロデューサー、Phan Ý LinhさんとNguyen Nhat Duyさん、京都工芸繊維大学の池側隆之教授
Following up on a June lecture at Meiji Gakuin University, DocCross Asia was again invited to give a presentation on July 29, entitled “Talking with the DocCross Asia international co-production team.” Professor Ikegawa Takayuki of Kyoto Institute of Technology hosted the remote talk by Nagoya TV producer Fuminori Murase, and Nguyen Nhat Duy and Phan Ý Linh. Thirty-two undergraduate and graduate students of media and design at the Academic Field of Design participated and posed a wide range of questions. (See Project Updates: Filmmaking is “painful but fun!”, July 2021)
Here’s a sample:
- How does your experience in news reporting apply to documentary production?
- What are the differences between making feature films and documentaries?
- How do you get around media suppression when dealing with sensitive topics?
- What should we keep in mind when making documentaries?
7月29日、京都工芸繊維大学の池側隆之教授の主催で、「特別講義 DocCross Asia国際共同制作チームとの語らい」が開催されました。6月に明治学院大学で行った講義に続き、今回も名古屋テレビの村瀬史憲プロデューサーとベトナム側のパートナー Nguyen Nhat Duyさん、Phan Ý Linhさんがリモートで登壇。デザイン科学域でメディアとデザインを学ぶ学部生と大学院生、合わせて32名が参加し、質疑応答では多岐にわたる質問が投げかけられました。(2021年7月活動レポート:ドキュメンタリー制作は「苦楽(くるたの)しい」!参照)
- 「報道の経験はドキュメンタリー制作にどう生かされるのか?」
- 「映画とドキュメンタリーとの違いは?」
- 「言論への介入があった場合、制作者としてどう対応するのか?」
- 「ドキュメンタリー制作で気をつけることは?」

Fuminori Murase
村瀬史憲プロデューサー
“I’m a ‘news guy,’” Murase explained, “so the way I shoot footage is rather bland or flat. Shooting in a short time and getting the footage out quickly for broadcast is an ingrained habit. But working with my Vietnamese partners made me realize I've hadn’t been shooting carefully, one cut at a time. I was reminded of the power of images.
“Also, in Japanese TV, we often go out knowing beforehand what we’ll shoot and then fill in the story. But this narrows down the possibilities. With my Vietnamese partners, I must create the story from the footage they shot in Vietnam. That is an exciting experience I never had when working on my own.
“Now I feel I must listen more deeply to my subjects, reconfigure the settings according to the footage, search for new materials, among other things, and that is very stimulating for me.”
「私はニュースの人間なので、映像の撮り方が淡白というか、どうしても平面的になってしまうのです。短時間で撮って放送に早く出すというのが習い性として染み付いていて、ワンカットずつ丁寧に撮ることが疎かになってきていることに気付かされました。映像の持つ力、伝える力を改めて感じています。
また、日本のテレビでは、ある程度何を撮るかを想定して撮りに行き、ストーリーを埋めていくということが多い。現場が持つ可能性を狭めて映像に触れていたのかなと感じるんですね。今回は、ベトナムで撮っていただいた映像から物語を見出していく面白さがあります。映像からいろいろなストーリーが頭を駆け巡る、こういう体験は自分たちだけで制作する時はありませんでした。取材対象者の話をもっと深く聞かなくてはとか、映像に応じて設定を組み直すとか、材料を探し直すとか、そういう刺激をものすごく感じています。」


Images shot by Nagoya TV
名古屋テレビが撮影した映像より
Then Duy, a director who originally worked on fiction films, explained the lure of documentaries.
続いて、もともとフィクション映画の制作者だったディレクターのDuyさんは、ドキュメンタリーが持つ魅力をこう語ります。

Phan Ý Linh and Nguyen Nhat Duy
Phan Ý LinhさんとNguyen Nhat Duyさん
"While you can create a fiction film with your own perspective, making a documentary is a process of discovering other people's perspectives. Then we need to create a story while respecting those perspectives. I met many people in so many different conditions. Each time was a surprising experience and every time I encounter new perspectives, I feel empowered."
「映画は監督一人の視点で作ることが出来ますが、ドキュメンタリーは他者の視点を発見し、尊重しながらストーリーを組み立ていく作業です。私自身、制作を通じて様々な人の人生経験に触れてきました。毎回、発見があり、回を重ねる度に力をもらう気がしています。」


Images shot in Vietnam
ベトナム側で撮影した映像より
Finally, Linh shared her thoughts about the essence of documentary production.
"We focus on the human story. We don’t focus on specific issues, or blame anybody, but we try to lay out a focus on people’s emotions. People's wishes for a better future are not sensitive topics, and there is always a way to depict them.
“The most important thing in portraying people is time and patience. You really need to take time for your protagonist. No rushing. Before shooting, we listen to the subject and understand their psychology, their wishes, and their challenges. Then, to let them express their emotion, we distance ourselves and use a wireless microphone to pick up all their dialogue. Even for one minute of footage, we must hold the camera for hours to capture the words and expressions that reveal their thoughts. It's a lot of work, but if you're flexible enough to change the story according to what you get, it will be an exciting time, full of discoveries and surprises."
This kind of international co-production, conducted remotely due to the pandemic, also requires patience and flexibility. So we were particularly struck by the filmmakers’ words conveying the excitement of discovering new perspectives:
"Watching the images from the other side for the first time is like opening a jewel box.”
最後に、プロデユーサーのLinhさんからドキュメンタリー制作の真髄を伝えていただきました。
「私たちが重視するのは、ヒューマンストーリーです。人の背景にある特定の社会課題を取り上げるのではなく、飽くまでも感情(Emotion)に焦点を当てるようにしています。より良い暮らしを願うことや夢や希望を持つこと、それ自体は決してセンシティブなテーマではなく、自由に描けるものです。
そして人間を描く上で一番大事なのは、時間と忍耐力です。決して急ごうとせず、撮影前に取材対象者とゆっくり話し合い、胸の奥にある苦しみや希望を知っておくこと。そしてその思いを表に出せるよう、カメラを被写体から離し、ワイヤレスマイクで会話を拾います。例え1分しか使わない映像でも、こうして何時間もカメラを構え、その人の思いが伝わる言葉や表情を捉えるのです。とても大変な作業ですが、現場で撮れた映像に合わせてストーリーを変えていく柔軟性を持って臨めば、それは発見や驚きに満ちたエキサイティングな時間になるのです。」
コロナ禍で国境をまたぐ行き来ができずリモートで行う国際共同制作は、これもまた忍耐力と柔軟性が試される作業。こうした中でも「相手から届いた映像を初めて観る時は、まるで宝石箱を開く時のよう」という、日本とベトナム、両方の制作者から聞かれた言葉は、「新たな視点」に触れる瞬間のときめきを表す前向きな言葉として、とても印象的でした。

32名の学生さんがオンライン特別講義に参加
Thirty-two students attended the online lecture
Feedback from students
講義の後に届いた感想